Neuronas con telarañas

Los que escriben aca si que la tienen clara. O no. Bueno, no importa total nadie va a entender.

lunes, enero 23, 2006

 Posted by Picasa

viernes, julio 29, 2005

Alimentos argentinos

"..quien gobierna el mercado alimentario, gobierna el mundo..."
Nunca había pensado esto, así como no había pensado en muchas de las reflexiones que tiene la entrevista que encuentran en http://www.marcaderadio.com.ar/050709/050709rulli.html

Vale la pena escucharlo para quienes, entre otras cosas:
- Notan que el asado sale como hervido.
- Recuerdan la propuesta de la "super sopa".
- Tienen presente los productos transgénicos.
- Les interesa saber que es lo que comemos.
- Les interesa saber que la soja no es un alimento humano.
- etc, etc, etc

Es para escuchar la nota y analizar el tema (aunque mas no sea quedarse pensando un rato).. o aunque sea para tener una visión de temas que no estamos acostumbrados a escuchar ni leer.

Espero les interese el tema.. y espero comentarios si alguien lo escucha :)

miércoles, julio 27, 2005

Sorpresa

Cuantas cosas interesantes, no pensaba encontrar cosas de este estilo. Me imagine comentarios del estilo: "Hola son todos giles", "El que escribe acá es un melón" o esos comentarios felices que incentivan a uno a seguir abriendo espacios sin sentido.
Bueno va mi muy pequeño aporte, Interface (Interfeis) es en inglés, en castellano es Interfaz.

martes, julio 26, 2005

Descreer de "Instanciar". Sospechar de "Instancia".

El verbo "instanciar" no figura en la RAE. Sí aparece "instancia", pero con significados diferentes al que le damos en objetos. Lo cual creo que bien explica que no aparezca el verbo.

Es posible que la causa del error (si lo es) se encuentre, como se está haciendo costumbre, en una traducción directa del inglés: "instance". Por esto me fijé en el diccionario de la Enciclopedia Británica (muy bueno: www.britannica.com/dictionary) y se ve que "instance" abarca interpretaciones que no cubre "instancia", y que quizá sean justo las que necesitamos.
Por ejemplo, una es: "an individual illustrative of a category or brought forward in support or disproof of a generalization". Creo que estas cosas dan la idea de "individuo de una especie o clase", "ejemplar", "ejemplo". ("for instance" significa "por ejemplo", y me parece que una de las formas del ejemplo es el caso concreto de un concepto general).

Nada de esto está contemplado por la palabra en español. Además en inglés sí existe el verbo: "to instance".

Sonará un poco hereje, pero quizá no deberíamos haber utilizado nunca la palabra "instancia" en el sentido que le damos nosotros.

Lo único que creo que podría salvar las papas sería el hecho de que nos estemos aferrando demasiado a la RAE: no nos olvidemos de que la RAE cubre sólo un dominio; quizá en otros, por ejemplo en la Filosofía, sí se le dé la interpretación que le damos nosotros.

Quedaría pendiente buscar "instancia" en un diccionario de Filosofía.

lunes, julio 25, 2005

Cómo hablamos y escribimos los informáticos

Desde hace un tiempo, estamos hablando (bastante esporádicamente) por mail con un grupete donde nos contamos un par de términos que MAL usamos los informáticos.
Creo que este es un buen lugar donde publicar estas palabras y extender la lista de las cosas mal dichas.
Como diccionario de cabecera, usamos la RAE (Real Academia Española) en: http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm

Van acá algunos términos mal usados:

  • machear: Como traducción de matching. Si se fijan en la real academia española, nada tiene que ver con el significado en castellano: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=machear
  • deshabilitar: en inglés usamos enable/disable para habilitar o no un botón. Pero no decimos "habilitar o no" sino que decimos habilitar/deshabilitar. En realidad el término a usar en lugar de disable es inhabilitar y no deshabilitar. Yo hice la siguiente prueba: si le preguntás a un informático, te responde deshabilitar pero si se lo preguntás a alguien no informática o a alguien de generaciones mayor a nosotros te responde inhabilitar.
  • relevamiento: No existe como término en la RAE.
  • interface: no existe en el diccionario.

Otros términos que hemos encontrado mal usados son:

  • popular: no como adjetivo, sino como verbo (traducción del inglés "populate")
  • mandatorio: como traducción del inglés "mandatory"

Tienen algún otro término con el cual aportar???

viernes, julio 22, 2005

Primera entrada al blog

Bueno, asi se empieza. Uno escribe, los otros leen.
Yo ya escribi, ahora que los otros lean, ¿no les parece?.
De todas formas, si vos estás leyendo esto es que ya empezamos, y si empezamos, dejá un comentario así escribís y yo después leo, y asi seguimos hasta muchas lineas escritas. De todas formas siempre se queda todo en un simple comentario inicial que dice "que lindo y suerte" y despues yo no escribo y vos no lees.
Chau, me voy a autoleer y desmitificar lo que escribi antes.